12 Ağustos 2015 Çarşamba

Beylikdüzü tercüme

Muhtemelen beylikdüzü tercüme ile ilgili yanılgıların en yaygını ve en çok zarar vereni budur.  Yabancı bir dili okuyabilmek, konuşabilmek veya yazabilmek kimseye tercüme yapma yetkisi vermez. Birincisi, bir beylikdüzü  tercüman en az iki dilde yüksek seviyede anlama kabiliyetine ve bilgi birikimine sahip olmalıdır: bunlardan biri yabancı bir dil, diğeri de ana dili. İkinci olarak tercüme bir yetenek işidir. İyi şekilde yazabilmeli ve dil kullanımı ile ilgili ince ayrıntılara mükemmel derecede hakim olmalısınız. Üçüncüsü, dilin kültürel etkilerden bağımsız bir şey olmadığını unutmamalısınız. Eğer beylikdüzü tercümesi yapılan dilin ardındaki kültür göz ardı edilirse, doğru bir çeviri yapmak çok zor olacaktır.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönderme